漢英跨文化交際中的日常英語語用-現代-佚名-全本TXT下載-第一時間更新

時間:2018-07-26 07:54 /競技小説 / 編輯:鎮南王
小説主人公是致謝語,英美人,恭維語的小説叫《漢英跨文化交際中的日常英語語用》,這本小説的作者是佚名最新寫的一本機甲、歷史、宅男小説,內容主要講述:fox、as cunning as a fox、an old fox、to play the fox、a fox in a lamb’s skin。 ② 驢在英...

漢英跨文化交際中的日常英語語用

核心角色:the,英美人,致謝語,恭維語

小説長度:中短篇

連載情況: 已完結

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》在線閲讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》精彩章節

fox、as

cunning as

a fox、an

old fox、to

play the

fox、a fox

in a

lamb’s

skin。 ②

驢在英語中同樣也有“呆傻、蠢笨”的意思,如playthe

ass、make

an ass of

oneself;“驢”也常被賦予“固執、倔強”的義,如asstubborn

as a

donkey。 ③

英漢文化中蛇都象徵虛偽和險。《聖經·舊約》裏就有蛇騙夏娃吃知善惡樹上的果子,犯錯而被上帝趕出伊甸園的故事。asnake in

the

grass指“潛伏的敵人“。而且,人們據蛇的形及運特點,用與snake相關的表達表示一種行路線或方式,如snakeits

way——蛇行。 ④

狼本貪婪、兇殘,在英漢文化中有相同的喻義。ascruel as a

wolf、(as)

greedy as

a wolf;a

wolf in

sheep’s

clothing指表面友好但實際是敵人的人,有“披着羊皮的狼”之意。而且,漢英文化均將那些好的男人比作“狼”——sexwolf。 ⑤

羊在中國人看來是馴、善良、温順、任人宰割的,漢語俗語中有“可憐的小羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表達了中國人對羊的憐與同情。英語中sheep也指馴、温順,有些愚鈍靦腆的人。如tofollow

like

sheep、to

cast

sheep’s

eyes、to

separate

the sheep

from the

goats。 ⑥

英漢語言在另外一些物詞彙方面也有相通之處。例如鸚鵡最顯著的特點就是它的語言天賦——“學”,英語中有parrotwhat other

people

say;蜂勤勞忙碌,as

busy as a

bee;泥鰍的溜難抓,as

slippery

(58 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名 類型:競技小説 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀