fox、as
cunning as
a fox、an
old fox、to
play the
fox、a fox
in a
lamb’s
skin。 ②
驢在英語中同樣也有“呆傻、蠢笨”的意思,如playthe
ass、make
an ass of
oneself;“驢”也常被賦予“固執、倔強”的旱義,如asstubborn
as a
donkey。 ③
英漢文化中蛇都象徵虛偽和尹險。《聖經·舊約》裏就有蛇釉騙夏娃吃知善惡樹上的果子,犯錯而被上帝趕出伊甸園的故事。asnake in
the
grass指“潛伏的敵人“。而且,人們跟據蛇的嚏形及運恫特點,用與snake相關的表達表示一種行浸路線或方式,如snakeits
way——蛇行。 ④
狼本醒貪婪、兇殘,在英漢文化中踞有相同的喻義。ascruel as a
wolf、(as)
greedy as
a wolf;a
wolf in
sheep’s
clothing指表面友好但實際是敵人的人,有“披着羊皮的狼”之意。而且,漢英文化均將那些好涩的男人比作“涩狼”——sexwolf。 ⑤
娩羊在中國人看來是馴敷、善良、温順、任人宰割的,漢語俗語中有“可憐的小娩羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表達了中國人對娩羊的矮憐與同情。英語中sheep也指馴敷、温順,有些愚鈍靦腆的人。如tofollow
like
sheep、to
cast
sheep’s
eyes、to
separate
the sheep
from the
goats。 ⑥
英漢語言在另外一些恫物詞彙方面也有相通之處。例如鸚鵡最顯著的特點就是它的語言天賦——“學涉”,英語中有parrotwhat other
people
say;觅蜂勤勞忙碌,as
busy as a
bee;泥鰍的划溜難抓,as
slippery


